\
THREE
POEMS FROM THE GERMAN- THE CITY, LONELY IN A FIELD, ON GOING TO SLEEP
Heinrich Heine
Hermann Allmers
Herman Hesse
Writers
who attempt to translate
poetry from one language to another almost inevitably invite
criticism of their efforts. On the one hand there is the criticism
that the literal meaning of the original has been mangled, either by
omissions or unjustified additions or both, and on the other there is
the contention that the translated poem is far inferior as a poem to
the original. However, without the work of translators all poetry
other than that in languages one understands would remain completely
out of reach. Thus perhaps it is best to regard and enjoy them as
poems in themselves, inspired, as it were, by the originals.
The
City- this name (Die Stadt) was given to it by Schubert when he
turned it into a song. It comes from Heine's great collection Buch
der Lieder (Book of Songs).
Lonely
in a Field (Feldeinsamkeit) is probably the most famous poem by
Hermann Allmers. It was set as a song by Brahms.
On
Going to Sleep (Beim Schlafengehen) is a poem by Herman Hesse (more
famous for his novels like Steppenwolf and Siddhartha ). It was set
to music by Richard Strauss (Four Last Songs).
THE CITY
after
the German of Heinrich Heine
There
on the far horizon
Like
a mist-made picture seems
The
city with its towers,
All
veiled in dusk-pale gleams.
A
humid wind gust ruffles
The
waterway's grey face;
The
oarsman in my craft
Now
rows with sorrow's pace.
The
sun lifts out for one last time...
Lights
land from low-above,
And
shows that place to me
Where
I have lost my love.
LONELY IN A FIELD
after
the German of Hermann Allmers
I
rest still in the high, green grass, and long
I
gaze with all above my single view;
And
ceaselessly the chirping crickets throng,
And
I'm strange-bound by heaven's sky of blue.
The
beautiful, white clouds are drawn along
Through
deeps of blue like fair, still dreams... at last
It
feels as if long past I had passed on
To
drift with clouds through everlasting-vast.
Night and Sleep Evelyn de Morgan 1878
ON
GOING TO SLEEP
after
the German of Hermann Hesse
Now
the day has wearied me,
As
a friend shall night's star-wonder
Take
request made longingly,
Like
a child with eyes of slumber?
Hands,
release all deeds, and brow
Forget
the restless thoughts you keep,
All
my mind and senses now
Wish
to sink down into sleep.
And
my soul, unseen to sight,
Wants
to soar in flight so free;
And,
through magic sphere of night,
Live
thousandfold profundity.
No comments:
Post a Comment