Wednesday, 2 March 2016

Poetry Blog No 130 Narrow Roads to Inner Lands- Scene One


NARROW ROADS TO INNER LANDS- SCENE ONE


 Bashō


   Matsuo Bashō (1644 – 1694), born Matsuo Chūemon Munefusa was the most famous poet of the Edo period in Japan. During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative haikai no renga form; today, after centuries of commentary, he is recognized as the greatest master of haiku (then called hokku). Matsuo Bashō's poetry is internationally renowned; and, in Japan, many of his poems are reproduced on monuments and traditional sites.
    Bashō's private planning for another long journey, to be described in his masterwork Oku no Hosomichi, culminated on May 16, 1689 , when he left Edo with his student and apprentice Kawai Sora on a journey to the Northern Provinces of Honshū. Bashō and Sora headed north to Hiraizumi, which they reached on June 29. They then walked to the western side of the island, touring Kisakata on July 30, and began hiking back at a leisurely pace along the coastline. During this 150-day journey Bashō traveled a total of 2,400 km through the northeastern areas of Honshū, returning to Edo in late 1691
      By the time Bashō reached Ōgaki, Gifu Prefecture, he had completed the log of his journey. He edited and redacted it for three years, writing the final version in 1694 as The Narrow Road to the Interior. The first edition was published posthumously in 1702. It was an immediate commercial success and many other itinerant poets followed the path of his journey. From Wikipedia

statue of Bashō


NARROW ROADS TO INNER LANDS

From the travels of Matsuō Bashō, Master of the Haiku

STAGING NOTES

Narrow Roads to Inner Lands is an original verse play based on Bashō’s travel diaries. The haiku have been re-created to serve the needs of dramatic presentation. Stylistically the aim has been to fuse the traditions of East and West: the iambic pentameter combined with the silences and concentration on meaning characteristic of the Noh drama.
Costume and setting is 16th century Japan. Bashō, already recognized as Japan’s greatest haiku poet, was in fact only 46 years old, though suffering from chronic illness, at the time of this journey. Sora his pupil was 42 years old.
Entrances and exits could be avoided in many cases if desired by having Bashō and Sora continue their journey through the audience or aisles and back into the new scene.
Scene settings are suggestions only and can be minimal. Changes of lighting, sound effects and music could be used to great advantage as atmospheric elements. Musical interludes and effects, usually flute and plucked strings (e.g. Shakuhachi and Koto], are characteristic of Noh drama. The musicians can be onstage to the side.


CHARACTERS
Bashō
Sora

Minor characters (doubled)
3 voices (could be 2 or 1)
Gozaemon
Jōbōji
Tōsui
Seifū
En'an
Figures for silhouttes which could also be perhaps video projection (but still sihouttes).


view of Edo


SCENE ONE
Soft Japanese (pentatonic) music. A bare stage. Light greens and browns. Lights up slowly.
Enter Bashō.

BASHŌ
Now in this mortal body I call mine
(Four-limbed, with breath and heart, and many senses)
Dwells something called, for want of better name,
A wind-swept spirit, for as gossamer
Will yield and shift to any wind, so will
This spirit to the winds of earthly changes.

(Bashō produces a scroll)

This gossamer began to write its poems,
At first for self-amusement and delight,
Some many years ago. Well, finally
That grew to be the work of all its days.
It’s true at times it sank in deep despair;
At times it puffed with pride and glorified
In false, weak victories over others. Once
It wished to be a learned scholar; once
It wished to enter courtly service; but
Its love of poetry prevented either.

(With a slight sigh)

But honestly the truth of it is this:
It knows no other art but writing verse
And thus it clings with stubbornness to that.

(Bashō settles, Japanese-style, on the floor. He unrolls the scroll and reads from it. Quiet music.)

BASHŌ

Both sun and moon are ever wanderers-
They pass upon their paths for endless time.
Both days and months are ceaseless travellers,
Eternal through the countless generations.
And so, too, are the ever-turning years.
And those whose lives are spent in steering ships
Across uncertain seas, and those whose days
Drift by in boats upon the changeful rivers,
And those who lead a weary horse into
The gathering of years until the weight
Of plodding time loads them too heavily;
Spend all their lives in constant travelling:
Until the journeying forms all they own;
Until the travelling itself is home.

(Music ceases. Bashō pauses, then addresses the audience.)

And many ancients too have left this life
Still walking on the way. And I myself
Have long been tempted by the cloud-carrying wind,
Filled with desire to be wandering.

(Bashō pauses, rolls up the scroll, rises and walks to and fro, reflectively.)

Yet I’m possessed of other purpose too,
And purpose many would not comprehend.
Some, busy-blind, believe the worth of life
Is counted in their gold and gathered goods,
Or else in fame achieved within this world,
Or else in transitory pleasures, such
As vanish as the idle dust in wind.
Now I have seen the courts of mighty men,
I trained to be a noble samurai,
My verse is known in many places, thus
I have at times been touched by all these things.

(Bashō stops and addresses the audience.)

Yet now, becoming older, I can feel
How all the pride of time, youth’s tide of strength,
Is ebbing slowly from year-wearied limbs.
And now the single thing that sings belief
Is silently unfolding fuller sight;
A patient practice and a right awaiting.

(Bashō indicates the scroll.)

And then, beyond all such, self-reaching reasons,
There lies the curious attempt to catch
Those seeing moments which I strive to leave
In verse for others’ vision. Truly now
The gods have turned my poor self inside out.
I feel called to uncertain search and so,
Before slow illness stops my steps, I have
Resolved in this far journeying into
The north, the narrow roads to inner lands.
Yet still I feel I may not find my goal,
That deep, abiding stillness of true knowing,
And quit this bustling, ever-changing world
Still quite unsatisfied and unfulfilled.

(Bashō sits. Enter Sora.)

SORA

Now it was but last autumn, Bashō, sir, that you
Returned from rambling; I remember for
The fallen leaves were being driven still,
Dry-brown, in rustling swirls before the wind:
That keen wind that presages coming cold.

BASHŌ

True, Sora, I had barely time to sweep
Grey cobwebs from the corners of my room
Than it seemed spring mists drenched dawn’s fields and I
Was longing to be on the road once more.
Drawn by the spirit of all wandering,
I couldn’t keep my thoughts from journey’s wonder.
The wayside images beckoned from each corner;
I would not stay fixed in my broken house.
While rubbing strengthening, burnt moxa on
Legs longing to be gone, I could not keep
From dreaming of the moonrise over islands.

SORA

And so you sold your grass-deep dwelling-place
To stay at Sampū’s Edo summer home,
An honoured guest, before our setting-out.

BASHŌ

Departing so reminded me that time
Is change and thus of life’s necessity.
No hand can stay the running of the days.
My house at last was passing on to others;
To strangers who would hold, perhaps, the festival
Appropriate to May the Third - the girls’
Spring festival of dolls. Eight linking verses
I wrote and hung upon a threshold pillar.
They started thus, if I remember:

(Bashō pauses)

Even this grass-bound
Hermitage may change- the spring’s
Festival of dolls.

(with a slight sigh)

As life is ever treading on the path,
So time’s now time to pack and be away;
For we depart with early-rising day.

(Bashō and Sora exit.)



No comments:

Post a Comment