Friday 3 June 2016

Poetry Blog No 160 Two Autumn Poems from the German of Rilke


TWO AUTUMN POEMS from the German of Rainer Maria Rilke translated by Mark Scrivener 





Rilke in Moscow painting L. Pasternak



Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926) was a Bohemian-Austrian writer and poet. His poetry is famous for its lyrical intensity, its "mystical" feeling and the struggle to find the spiritual and ineffable side of experience within the modern world. These qualities have made him popular in translation but also make capturing some of the subtle quality of his poems a challenge. These are two Rilke poems using the imagery of autumn as a metaphor.






Van Gogh Autumn Landscape




AUTUMN



After the German of Rainer Maria Rilke



The leaves now falling, fall as if from far,

As if far gardens faded in the heavens;

They fall with graceful gestures of denial.



And in the nights the heavy earth falls, while

In loneliness, so far from every star.



We all are falling. See, this hand falls there.

And look at other things: it is in all.



And yet there's One who holds this fall

In His soft hands' unending, gentle care.












Tiergarten, Vienna Austria.



AUTUMN DAY

after the German of Rainer Maria Rilke



Lord, it is time. The summer was so vast.

Lay now your shadows on the hours of sundials.

The winds let loose and on the fields be cast.



Command last fruits now to grow full and fine;

give them but two, south-heated days' last trace;

push them to final ripeness; hunt and chase

last sweetness down into the heavy vine.



Those now who have no home will build no more.

Those now alone will long stay so; will wake,

will read at length, will write long letters, take

to restless wandering, go to and fro,

in alleys when the leaves are driven so.


No comments:

Post a Comment