Wednesday, 8 June 2016

Poetry Blog No 161 Narrow Roads to Inner Lands Scene 6


Narrow Roads to Inner Lands Scene Six (Bashō and the Chestnut Tree)



Japanese Chestnut Tree

The main speech in this scene about the tree is entirely a creative invention though I feel it embodies an attitude that is found in other statements about reality by Bashō. In the original his statement is an elaboration of the statement that tradition regards it as a holy tree.
The chestnut is a holy tree, for the Chinese ideograph is Tree placed directly below West, the direction of the holy land. The Priest Gyōki is said to have used it for a walking stick and the chief support for his house. Translation Nobuyuki Yuasa. 


 Chestnut Tree blossoms


Unohana flowers are profuse white blossoms of the plant deutzia, varieties of which are found in China and Japan.
The tiny white flowers, deutzia, popularly called unohana, flower in the month of U, the fourth month, as they bloom at the time of rice planting. Yoshiko Dykstra





  Unohana flowers



The Japanese Chestnut Tree, castanea crenata, is an oriental form of the Chestnut Tree somewhat more delicate than its western counterpart though capable of growing to considerable size.







SCENE SIX

On the road. Bright light. Clear day. A stylized chestnut tree in the background. Enter Bashō and Sora walking.

BASHŌ

So after many days of lonely wandering
We've passed the barrier gate at last. Let us
Now rest in cool shade's invitation, here granted
As gift by this wide ancient chestnut tree
For weary guests who wander endless roads.

(Bashō and Sora sit.)

SORA

Yes, it has seemed so many days of long
And solitary, footsore plodding-on
Since leaving Kurobane, that it seems
Indeed an endless road that we are travelling.

BASHŌ

But life, you know, is also so: a wide
And endless road, a journeying that starts
Before the birth of memory and ends
With mystery of passing from this world.

SORA

But why, dear teacher, did you have to leave
Your house and friends and fine success in Edo
To take to the changing danger of the road?

BASHŌ

What is important is to place the mind
Within the world of true, high understanding
And in returning to the everyday
Seek beauty’s truth, thus realizing this-
That all we do and find has bearing on
That primal consciousness which is the core
That we call poetry. Now it may be
Possession of the cosiness of place
Can lull us to a comfort-loving sleep.
And so I felt I had to cast away
My old spot, shedding habit's self to venture
Upon the unpredictability
Of life. At first I clung to memory
Of home, but slowly I am shedding all
The dead attachments to the heavy past -
Much like an old tree losing leaves in autumn.

SORA

Well, passing Shirakawa marks a point
Of deeper penetration towards the north.

BASHŌ

That's true. And going through that gate I found,
In truth, the first of times, since we set out
Some sense of true composure and I thought
Of ageing travellers who burn with strong
Desire to write home to friends. And thus
My mind grew calmer, more detached, resigned
To meet and greet whatever shall arrive.

SORA (rising)

Well, for today the day seems fine and clear.

BASHŌ

And truly, in this presence of the present,
It is most beautiful to walk on here,
By trees thick-laden with their new-grown leaves,
The faint sound of a far wind in our ears,
The summer's vision here before our eyes.

SORA

This chestnut tree is rich with clustered green
And restful shade- a bounty of new leaves.
It calls to mind the road to Shirakawa
Where bountiful, fresh life was shown by all
The bushes of white flowers there spreading in
Their thousands by the wayside till it seemed
The earth was spread with wrongly-seasoned snow.
According to accounts the ancients dressed
In their best clothes to pass the barrier gate;
But I could only decorate my head
With those white blossoms - my only gala clothes.

BASHŌ

You wrote, if I recall, a verse on this.

SORA


Yes, master Bashō, that is so. I wrote-

White unohana
Flowers in my hair- dressed for
Passing’s ancient rite.

BASHŌ


And so we pushed on further towards the north.

SORA


Yes, then we crossed the Abukuma River-
Mount Aizu on the left and to the right
Iwaki, Soma and Miharu villages.

BASHŌ


Then on we went, on past the Mirror Pond,
Which on our visit only showed grey sky,
Until we came to Sukagawa where
We stayed with Tōkyu making verse and now
In all the flowering of fields and plains
This single chestnut tree's a sanctuary
Of peaceful rustling and of shadowed coolness.


SORA


And so it is - a welcome shade- this tree.

(Sora sits down.)

BASHŌ


Tradition holds it is a holy tree.

(Bashō rises)

Yet every tree that rises from good earth
Is sacred in the silence of true seeing.
For here there is the many-seasoned trunk
Supporting all, the very growth of patience;
Beneath’s the hold of roots that drinks from darkness.
Above the branchings reach out towards sun's light.
In spring, from buds upon bare-wintered twigs,
Burst forth fresh leaves of longer days. The tree,
Between the earth and sky, in-weaves their powers
In long-enduring, life-renewing strength.
A single tree shares in all earth and draws
From sun and all the weathers of the sky -
From soil, from rain, from air, from warmth, from light.
And even lives in shifting moon and stars.
It speaks of streaming life that reaches out
Into the vision of the heavens' vastness.
              Like many miracles of every day,
              The tree in truth is barely seen. We do
              Not truly pause to see the greater real;
So busy are we with each day's small purpose,
We never stop and stand and really see.

Bashō sits, takes out writing materials; he pauses, then writes.)

Ah, the chestnut grows
In its magnificence - yet
Seen by almost none.

(They pause.)

BASHŌ

But we must rise. Our footsteps cannot cease,
But needs must carry us along the roads
From Sukagawa ever further onward
To Rapid's Head and Iizuka town.
We must keep onward, northward-bound.

(Bashō and Sora rise and exit. Lights fade.)

Friday, 3 June 2016

Poetry Blog No 160 Two Autumn Poems from the German of Rilke


TWO AUTUMN POEMS from the German of Rainer Maria Rilke translated by Mark Scrivener 





Rilke in Moscow painting L. Pasternak



Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926) was a Bohemian-Austrian writer and poet. His poetry is famous for its lyrical intensity, its "mystical" feeling and the struggle to find the spiritual and ineffable side of experience within the modern world. These qualities have made him popular in translation but also make capturing some of the subtle quality of his poems a challenge. These are two Rilke poems using the imagery of autumn as a metaphor.






Van Gogh Autumn Landscape




AUTUMN



After the German of Rainer Maria Rilke



The leaves now falling, fall as if from far,

As if far gardens faded in the heavens;

They fall with graceful gestures of denial.



And in the nights the heavy earth falls, while

In loneliness, so far from every star.



We all are falling. See, this hand falls there.

And look at other things: it is in all.



And yet there's One who holds this fall

In His soft hands' unending, gentle care.












Tiergarten, Vienna Austria.



AUTUMN DAY

after the German of Rainer Maria Rilke



Lord, it is time. The summer was so vast.

Lay now your shadows on the hours of sundials.

The winds let loose and on the fields be cast.



Command last fruits now to grow full and fine;

give them but two, south-heated days' last trace;

push them to final ripeness; hunt and chase

last sweetness down into the heavy vine.



Those now who have no home will build no more.

Those now alone will long stay so; will wake,

will read at length, will write long letters, take

to restless wandering, go to and fro,

in alleys when the leaves are driven so.


Thursday, 26 May 2016

Poetry Blog No 159 This Night on our Domestic Screen


THIS NIGHT ON OUR DOMESTIC SCREEN



 
In many respects the human capacity for complex thought is a wonderful faculty that enables us to make sense of our experiences of the universe. However, it can also lead to a certain blindness, especially when ideas that are convenient in certain respects are taken as some sort of reality.
For instance, maps of all sorts are convenient but many of the things on maps like the lines for borders between countries don't actually exit except in people's minds. Politics and economics are two areas where ideas are often mistaken for reality and truth is a rare commodity. 








 

THIS NIGHT ON OUR DOMESTIC SCREEN


This night on our domestic screen
a simulacrum of a man
sheds withered, drifting words upon
politic policy. They seem
like drying leaves on desert wind.
For years I have been exiled from
prosperity or even pay.

And faith grows thin.

I step outside. The air
is clear and cool in summer darkness.
Here, far from urban glare,
galactic opalescence sheens
the scattered silver of the stars.
Our minds make maps. See over there
are five, bright stars... how hard it is to see
those five, bright suns and not the mental bars
we call the southern cross.

The constellations have real stars but not
the arbitrary lines of mind's convenient gestalt.
And nations have real people not
percentages and abstract, common aims.

Dry words from dry souls hungering for fame
these are
less real than lines from star to star.