TWO AUTUMN POEMS
from the German of Rainer Maria Rilke translated by Mark Scrivener
Rilke in Moscow painting L. Pasternak
Rainer Maria Rilke
(4 December 1875 – 29 December 1926) was a Bohemian-Austrian writer
and poet. His poetry is famous for its lyrical intensity, its
"mystical" feeling and the struggle to find the spiritual
and ineffable side of experience within the modern world. These
qualities have made him popular in translation but also make
capturing some of the subtle quality of his poems a challenge. These
are two Rilke poems using the imagery of autumn as a metaphor.
Van Gogh Autumn Landscape
AUTUMN
After
the German of Rainer Maria Rilke
The
leaves now falling, fall as if from far,
As
if far gardens faded in the heavens;
They
fall with graceful gestures of denial.
And
in the nights the heavy earth falls, while
In
loneliness, so far from every star.
We
all are falling. See, this hand falls there.
And
look at other things: it is in all.
And
yet there's One who holds this fall
In
His soft hands' unending, gentle care.
Tiergarten, Vienna Austria.
AUTUMN DAY
after
the German of Rainer Maria Rilke
Lord,
it is time. The summer was so vast.
Lay
now your shadows on the hours of sundials.
The
winds let loose and on the fields be cast.
Command
last fruits now to grow full and fine;
give
them but two, south-heated days' last trace;
push
them to final ripeness; hunt and chase
last
sweetness down into the heavy vine.
Those
now who have no home will build no more.
Those
now alone will long stay so; will wake,
will
read at length, will write long letters, take
to
restless wandering, go to and fro,
in
alleys when the leaves are driven so.
No comments:
Post a Comment