BY
THE HIGHWAY
From time to time in life we
experience heightened moments that are yet moments of peace where our
inner vision of life seems to connect with the more archetypal and
universal feelings and truths. One use of poetry I believe is to try
to evoke something of such experiences when "the better self
awakes in us" (Goethe). The following poem is about the feeling
and sense of such a moment while taking a break from driving on the
NSW tablelands. The lines are in iambics of varying length, mostly
with rhymes.
BY THE HIGHWAY
While
of a time long-travelling
the
way through higher lands
I
stop by gravel highway side
to
stand on legs, relax my hands.
Above
me now I'm noticing
how
cloud wisps drift on, white and wide,
in
thin and winter wind on high.
Dark
trees on slight hills cluster on
the
cold, blue edges of the sky,
remote
from browning paddocks where
sparse
grass is leaving patches bare.
Yet
all the air
is
cool and clean.
I'm
taking in
clear
distances of world
across
the stillness of the scene
and
for a moment know
a
peace with where I am,
a
peace with where I've been,
a
peace with where I go.
The following version of the poem in German has been created by Franz Tieber of Vienna who has kindly given permission for it to be pasted on this blog. This is the first time I have ever had a poem translated and re-imagined in another language.
An der
Landstraße
Auf Hochland während langer Fahrt
auf einem Kiesbankett -
auf Beinen stehn, und lockern noch
die Hände, macht Ermüdung wett.
Und Wolkensträhnen über mir,
die weit als weiße Fracht so ziehn
dem dünnen Winterwind voran.
Auf Hochland während langer Fahrt
auf einem Kiesbankett -
auf Beinen stehn, und lockern noch
die Hände, macht Ermüdung wett.
Und Wolkensträhnen über mir,
die weit als weiße Fracht so ziehn
dem dünnen Winterwind voran.
An zarten
Hügeln zeigt das Glüh´n
des Firmaments die Bäume dumpf,
fernab von kargen Matten leert
der Schwund den letzten Gräserherd.
des Firmaments die Bäume dumpf,
fernab von kargen Matten leert
der Schwund den letzten Gräserherd.
Die Luft
so kühl,
so gänzlich rein.
Ich grenze ein
mein Selbst nunmehr zur Welt,
so gänzlich rein.
Ich grenze ein
mein Selbst nunmehr zur Welt,
da über
dieser stillen Flur
ich
augenblicklich seh,
was Frieden ist im Hier,
ein Frieden für das „War“
und einer für mein Ziel.
was Frieden ist im Hier,
ein Frieden für das „War“
und einer für mein Ziel.
Hi Mark,
ReplyDeleteI just found your blog when looking for Eichendorff in English.
Please write: ft26017@gmail.com
Meanwhile I will try to translate the poem.
Have a nice time.
Franz, Wien
Blog: www.radiebuk.at/wordpress