BLACK-SHADOWING
CHESTNUT TREE
This is my English
version of a German poem by Conrad Ferdinand Meyer. I aim when
rendering a poem into English to create something which reads as a
poem and thus captures some of the flow and feeling of the original.
To what degree I succeed in this is up to others to decide but I hope
readers can enjoy this as an English poem, especially if they read it
"aloud" (at least in the mind).
From Wikipedia -
Conrad Ferdinand Meyer
(11 October 1825 – 28 November 1898) was a Swiss poet and
historical novelist, a master of realism chiefly remembered for
stirring narrative ballads...
Meyer's lyric
verse is almost entirely the product of his later years. He
frequently celebrated human handiwork, especially works of art. Rome
and the monumental work of Michelangelo were among decisive
experiences in his life.
He also battled
life-long depression but this poem appears to be in some ways
life-affirming with the tree seeming not only particular but a symbol
of enduring existence (rather like the world tree of Norse legend or
the tree of life in Jewish mysticism.
Chestnut Tree Blooming by Renoir
BLACK-SHADOWING
CHESTNUT TREE
after
the German of Conrad Ferdinand Meyer
Black-shadowing
chestnut tree,
My wind-aroused,
cool summer tent,
You bend down your
wide branches to
The flow, your
thirsting leaf-bunch drinks,
Black-shadowing
chestnut tree!
And in the harbour
young broods bathe
With shouts of
quarrelling or joy
And children swim by
gleaming white
Within your
leaf-framed trellis work,
Black-shadowing
chestnut tree!
When dusk-time
darkens lake and shore
The evening steamer
rustles by,
Then from the red
ship lantern shoots
A flash that wanders
on the swell,
The flow, like
shattered lettering,
Till under your
leaf-cluster fades
The riddle-tracing,
flame-like script,
Black-shadowing
chestnut tree!
No comments:
Post a Comment